Singapore: Điều tra bất động sản của các Bộ trưởng trong bối cảnh dư luận phẫn nộ
Singapore: A Probe into Ministers' real estate properties amid public anger
Một cuộc điều tra đã được Thủ tướng Singapore Lý Hiển Long tiến hành tại tư gia của các bộ trưởng sau những câu hỏi từ phe đối lập, theo một nguồn tin quen thuộc với vụ việc.
An investigation has been launched by Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong into ministers' homes following questions from the opposition, according to a source familiar with the case.
Động thái này được đưa ra sau khi có một số tin đồn rằng việc cho hai bộ trưởng nội các thuê những ngôi nhà thuộc sở hữu nhà nước ở một vị trí độc quyền.
The move came after there had been some rumors that the rental of state-owned homes in an exclusive location to two cabinet ministers.
Vấn đề gần đây đã gây ra những bình luận công khai ở Singapore, nơi từ lâu đã tự hào về một chính phủ không có tham nhũng.
The matter has recently prompted public comments in Singapore, which has long prided itself on a government free from corruption.
Chính phủ từ lâu đã đưa ra mức lương hàng năm cho các chính trị gia, bao gồm nhiều bộ trưởng nội các vượt quá 1 triệu đô la Singapore trong nỗ lực ngăn chặn tham nhũng.
The government has been long for the launch of the annual salaries of politicians, including many cabinet ministers exceeding S$1 million in an effort to discourage graft.
Đánh giá sẽ được xem xét bởi một bộ trưởng cấp cao, kết quả của họ sẽ được công bố trước khi vấn đề được đưa ra bởi các nhà lập pháp vào tháng Bảy.
The review would be reviewed by a senior minister, whose results will be made public before the issue is taken by lawmakers in July.
Ông tuyên bố, ở thành phố giàu có này, động thái này cần được thực hiện để đảm bảo rằng chính phủ này duy trì các tiêu chuẩn và quan điểm liêm chính cao nhất.
In the wealthy city-state, this move should be made to ensure that this government maintains the highest standards and opinions of integrity, he stated.
Vào tháng 5, Kenneth Jeyaretnam, một chính trị gia đối lập, đã đặt ra một số câu hỏi về cách bộ trưởng luật và nội vụ K Shanmugam và bộ trưởng ngoại giao Vivian Balakrishnan có thể mua được giá thị trường các tài sản "đắt đỏ" của họ.
In May, there were some questions raised by Kenneth Jeyaretnam, an opposition politician, on how the law and home affairs minister, K Shanmugam, and the foreign minister, Vivian Balakrishnan, could afford the market rate for their "pricey" properties.
Trước những câu hỏi đó, Shanmugam trả lời rằng những lời buộc tội không đúng đắn là "thái quá" nên ông không có gì phải che giấu. Trong khi đó, Balakrishnan nói rằng ông "rất vui" về cuộc điều tra này.
Facing those questions, Shanmugam responded that accusations of impropriety were "outrageous", so he had nothing to hide. Meanwhile, Balakrishnan stated he was "very glad" about the review.
Trong những ngày gần đây, nhiều bài đăng đã xuất hiện với những lời lẽ chế giễu các bộ trưởng hoặc bày tỏ sự phẫn nộ về quy mô tài sản trên mạng xã hội ở Singapore, trong khi những người khác đặt câu hỏi tại sao chính phủ lại cần thời gian dài như vậy để giải quyết vấn đề.
In recent days, many posts have appeared with words of ridicule towards the ministers or have expressed outrage over the size of the properties on social media in Singapore, while others questioned why the government needed such a long time to clear the issue.
Chính phủ đang phải đối mặt với sự gia tăng thể hiện không tán thành khi nhiều người trong thành phố đang vật lộn với chi phí sinh hoạt tăng cao, trong bối cảnh lạm phát cao và giá bất động sản và ô tô tăng cao.
The government is facing the rising disapproval expression as many in the city battle soaring living costs, amid high inflation and rising prices of real estate and cars.
Cứ 10 người thì có 8 người trong số 3,6 triệu công dân của thành phố sống trong các khu nhà công cộng và chỉ 1/3 số hộ gia đình sở hữu ô tô.
Eight in 10 of the city's 3.6 million citizens live in public housing and just a third of households own cars.
Theo: Reuters
Content Writer: Anh Tuấn