Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ lên án vụ việc Trung Quốc đánh chìm tàu cá Việt Nam
US senators condemn China sinking Vietnamese fishing vessel
Bốn thượng nghị sĩ Hoa Kỳ đã lên án vụ việc tàu Trung Quốc đánh chìm một tàu cá Việt Nam và nói rằng đó là một sự vi phạm trắng trợn luật pháp quốc tế.
Four US senators have condemned China’s sinking of a Vietnam fishing vessel saying it is a flagrant violation of international law.
"Đây là một sự vi phạm trắng trợn luật pháp quốc tế và diễn ra trong bối cảnh các quốc gia trên thế giới tập trung vào việc chống lại đại dịch Covid-19," Thượng nghị sĩ Cory Gardner, Chủ tịch Đông Á, Tiểu ban Thái Bình Dương và Chính sách an ninh mạng quốc tế của Thượng viện Hoa Kỳ, cho biết trong một tuyên bố vào ngày 10 tháng 4.
"This is a flagrant violation of international law and comes at a time when nations around the world are focused on combating the Covid-19 (pandemic)," Senator Cory Gardner, chairman of the East Asia, Pacific Subcommittee and International Cyber Security Policy of the U.S Senate, said in a statement on April 10.
Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Jim Risch và Thượng nghị sĩ Bob Menendez và Ed Markey cũng bày tỏ quan ngại sâu sắc về vụ việc trong một tuyên bố chung.
Foreign Relations Committee Chairman Jim Risch and Senators Bob Menendez and Ed Markey also expressed deep concern about the incident in a joint statement.
"Các báo cáo về một tàu Cảnh sát biển Trung Quốc đánh chìm một tàu cá Việt Nam và các hoạt động khác của Trung Quốc về các đặc điểm khai hoang bất hợp pháp ở Biển Đông đang gây nên mối quan ngại sâu sắc", thông cáo viết. Đây chỉ là những ví dụ mới nhất về sự đe dọa trắng trợn của Trung Quốc đối với các nước láng giềng để khẳng định các yêu sách hàng hải quá mức của mình.
"The reports of a Chinese Coast Guard vessel sinking a Vietnamese fishing vessel and China’s other activities on illegally reclaimed features in the South China Sea are deeply concerning," the statement read. These are just the latest examples of China's blatant intimidation of its neighbors to assert its excessive maritime claims.
"Hoa Kỳ sẽ làm việc với các đồng minh và đối tác của chúng tôi trong khu vực để duy trì một Ấn Độ-Thái Bình Dương tự do và cởi mở và thúc đẩy hoạt động hòa bình ở Biển Đông," Ông Risch nói thêm.
"The U.S. will work with our allies and partners in the region to uphold a free and open Indo-Pacific and promote peaceful activity in the South China Sea," Risch added.
Tàu cá QNg 90617 TS với tám ngư dân Việt Nam trên tàu đang hoạt động tại khu vực đảo Phú Lâm (Woody) thuộc quần đảo Hoàng Hoàng Sa (Hoàng Sa) ở Biển Đông, được quốc tế gọi là South China Sea, vào ngày 2 tháng Tư và bị đánh chìm bởi một tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc. Tám ngư dân đã được đưa đến đảo Phú Lâm.
Fishing vessel QNg 90617 TS with eight Vietnamese fishermen on board was operating in the Phu Lam (Woody) Island area of Vietnam’s Hoang Sa (Paracel) Islands in the East Sea, known internationally as the South China Sea, on April 2 when it was rammed and sunk by a Chinese coast guard vessel. The eight fishermen were taken to the Phu Lam Island.
Ba tàu đánh cá khác của Việt Nam cố gắng giải cứu ngư dân Việt Nam đã bị tàu Trung Quốc đuổi theo, bắt và kéo về đảo Phú Lâm và thả ra cùng ngày. Các ngư dân trên tàu QNg 90617 TS đã được đưa về Việt Nam an toàn vào ngày 3/4.
Three other Vietnamese fishing boats that tried to rescue the Vietnamese fishermen were chased, captured and towed by the Chinese vessel to Phu Lam Island and released the same day. The fishermen on the QNg 90617 TS vessel were safely returned to Vietnam on April 3.
Bộ Ngoại giao và Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ cũng đã đưa ra các tuyên bố bày tỏ lo ngại về vụ việc, gọi đây là hành động mới nhất trong một loạt các hành động của Trung Quốc nhằm khẳng định các yêu sách hàng hải bất hợp pháp và gây bất lợi cho các nước láng giềng Đông Nam Á ở Biển Đông.
The U.S. State Department and Defense Department have also issued statements expressing concern over the incident, calling it the latest in a series of actions by China to assert illegal maritime claims and disadvantage neighboring South East Asian countries in the South China Sea.
Philippines cũng bày tỏ quan ngại và nhấn mạnh sự cần thiết phải tránh những sự cố như vậy bởi vì họ "làm suy yếu tiềm năng của mối quan hệ khu vực thực sự sâu sắc và đáng tin cậy" giữa Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và Trung Quốc.
The Philippines has also expressed its concerns and emphasized the need to avoid such incidents because they "undermines the potential of a genuinely deep and trusting regional relationship" between the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and China.
Cùng một vấn đề này, Việt Nam đã từ chối và phản đối Trung Quốc gửi hai công hàm ngoại giao cho Hoa Kỳ, đặt yêu sách cho các lãnh thổ Việt Nam ở Biển Đông.
On the same issue, Vietnam has rejected and protested China sending two diplomatic notes to the U.N., laying claim to Vietnamese territories in the East Sea.
Trung Quốc đã chiếm giữ quần đảo Hoàng Sa từ Nam Việt Nam bằng vũ lực vào năm 1974, và kể từ đó đã chiếm đóng chúng bất hợp pháp.
China seized the Paracel Islands from South Vietnam by force in 1974, and has since been occupying them illegally.
Vào năm 2014, Trung Quốc đã mang một giàn khoan dầu, Haiyang Shiyou 981 và lắp đặt giàn khoan này ở vùng biển ngoài khơi quần đảo Hoàng Sa, thay đổi hiện trạng trong vùng biển. Kể từ đó, tàu Trung Quốc đã đuổi theo và đâm vào nhiều tàu cá Việt Nam gần các đảo trong vùng biển Việt Nam.
In 2014 China brought an oil rig, Haiyang Shiyou 981, and installed it in waters off the Paracel Islands, changing the status quo in the waters. Since then, Chinese ships have chased after and rammed many Vietnamese fishing vessels near the islands in Vietnamese waters.
Theo: e.vnexpress.net
.jpg)